Actu du mois : Contribuer à l'évolution des parcours de formation de sa profession

Actu du mois : Contribuer à l'évolution des parcours de formation de sa profession

Les conseils des professionnels du secteur : l’occasion d’apporter une meilleure adéquation du contenu aux réalités du métier

Le 23 mars 2021, j’ai eu l’honneur d’être conviée à une réunion du Conseil de Perfectionnement du Master LEA Traduction et Rédaction d'Entreprise de l'Université Côte d'Azur. Cette instance est composée des professeurs du Master, des étudiants actuels et de ceux ont déjà reçu leurs diplômes, ainsi que de professionnels de la traduction et de la rédaction technique — raison pour laquelle j’ai été invité à y participer.

J’avais rencontré la Responsable du parcours lors de l’évènement organisé par la Délégation PACA de la Société française des traducteurs pour célébrer la Journée mondiale de la traduction en 2017. Rencontre intéressante, car nos échanges ont porté sur les réalités de l’exercice du métier de traducteur indépendant, telles que la gestion de l’ensemble des aspects administratifs et financiers d’une activité freelance, ou encore le risque d’isolement dans l’exercice d’un métier où l’on fournit des prestations intellectuelles. Il est vrai que ces conditions sont partagées par d’autres professions, mais elles sont d’autant plus difficiles à affronter lorsque l’on est jeune diplômé, et en sont même exacerbées si la formation suivie n’intègre pas l’acquisition de compétences concrètes dans ce sens. Heureusement, les universités se penchent sur ces questions.

Comment préparer les jeunes diplômés aux réalités de la vie active et de l’entrepreneuriat ?

Le parcours de l’Université Côte d’Azur traite ces questions avec sérieux, et certaines unités d’enseignement (UE) ont pour but de sensibiliser et préparer l’étudiant aux fonctions qu’il devra assumer en tant que professionnel, au-delà des connaissances et du savoir-faire classiques des études de Langues étrangères appliquées. C’est justement afin de pouvoir faire évoluer la formation et son organisation, selon des besoins concrets et parfois nouveaux, que le Conseil se réunit pour donner un avis sur les modifications proposées lors du Conseil Pédagogique.

Pour les étudiants qui sont en contrat de professionnalisation, ou qui visent plutôt à intégrer une société en tant que salarié, les UE optionnelles sur la gestion de projet et la démarche qualité en entreprise seront un formidable atout ! Par ailleurs, l’importance d’acquérir des soft skills a été soulevée comme thématique incontournable pour tout jeune diplômé, quel que soit le débouché.

Quelles adaptations aux contenus des enseignements ?

Le point de vue des professionnels qui ont participé à la réunion était particulièrement souhaité quant aux thématiques nouvelles ou aux domaines nouveaux à aborder, mais aussi quant aux logiciels que les professionnels sont amenés à utiliser…

A titre de réponse, nous avons pu évoquer par exemple, le domaine des énergies renouvelables, et les innovations en lien avec la lutte contre le changement climatique, des domaines où la demande est forte. Pour les traducteurs travaillant de l’allemand vers le français, la professionnelle salariée d’une agence de traduction a souligné l’importance d’exposer ces étudiants aux projets de culture et d’échange entre les deux pays, considérant cela comme une opportunité, qui donnerait éventuellement un avantage à ceux qui sortent du parcours de la langue germanique.

De plus, pour moi, les compétences en recherche et en évaluation des ressources, resteront toujours vitales dans un métier qui exige beaucoup de travail de documentation et de recherches terminologiques en contexte.

À quelles évolutions technologiques doit-on préparer les traducteurs de demain ?

Même si les jeunes d’aujourd’hui sont plutôt bien habitués aux outils numériques, il est utile de connaître l’environnement des plateformes de gestion de contenus des sites web (CMS) pour comprendre le back office d’un site web lorsque l’on est amené à traduire dans ce contexte. C’est quelque chose qui n’existait pas lorsque j’étais en formation, que j’ai dû apprendre en les manipulant pour mes propres sites. Les étudiants suivant le parcours actuellement vont profiter, car c’est du temps précieux de gagné !

Une autre évolution qui a vu le jour depuis que je suis en activité, c’est l’arrivée des outils en ligne et dans le Cloud pour faciliter les projets d’adaptation audiovisuelle (par ex. le sous-titrage). Tout aussi incroyable, l’application de l’intelligence artificielle et du machine learning pour permettre des gains d’efficacité sur ce type de projets.

Les associations professionnelles, un relais vers la vie active

Les syndicats et associations du métier jouant un rôle essentiel dans la vie des professionnels, nos discussions ont donc porté sur le réseau des adhérents, surtout au niveau régional, pour développer un lien avec les pairs.

Un fait souvent mal connu est que les étudiants en deuxième année de Master ont l’opportunité de rejoindre la SFT avant d’entrer en activité, ce qui facilite ainsi leur transition. Le programme de mentorat de la SFT, Boussole, en phase test dans la Délégation Rhône-Alpes, a été étendu au niveau national en 2020. Quelle chance à ne pas manquer d’être guidé par un traducteur plus expérimenté.

Une autre façon de s’engager pour son métier

Ayant terminé mon mandat de déléguée de la Société française des traducteurs en région PACA à l’automne 2019, j’ai pris très au sérieux cette occasion de m’impliquer ainsi. Je trouve important, d'une part, de contribuer à la formation des traducteurs en devenir. De plus, comme je suis en contact au quotidien avec des interlocuteurs qui ont des besoins en traduction, mais qui n'ont jamais eu l'occasion de travailler avec un traducteur, je trouve que d’œuvrer pour de meilleures collaborations entre ces secteurs est essentiel.

C’est pourquoi j’ai à cœur de me rendre disponible pour informer les futurs acheteurs de prestations de traduction, d’interprétation et d’adaptation. Que ce soit les étudiants qui suivent un parcours en Commerce International, en Import-Export ou en Communication, sensibiliser ces publics aux métiers de la traduction et aux enjeux de la communication interculturelle ne peut être que bénéfique pour la collaboration et les relations de travail. Au vu du contexte de la mondialisation, ils seront de plus en plus en lien.

Vous êtes professeur dans un parcours de commerce international, de l’import-export à Marseille ou dans les environs ET SOUHAITEZ OFFRIR DES PISTES DE BONNES PRATIQUES A VOS ETUDIANTS ?

Contactez-moi pour organiser une courte intervention de présentation ensemble.

Liens :
Boussole, le programme de mentorat de la SFT
Université Côte d’Azur/Master LEA

#transmission, #SFT-PACA, #UniversitéCôted’Azur

This month's news: Volunteering is like a box of chocolates…

This month's news: Volunteering is like a box of chocolates…

This month's news: Elia Together at Home 2021

This month's news: Elia Together at Home 2021